Ray Parker Jr.の歌うゴーストバスターズのテーマソングの一節
If there’s something strange in your neighborhood Who you gonna call? Ghostbusters!
(近所で何か変なことがあったら誰に電話しますか?ゴーストバスターズ!)
を
ややや ケッタイな どうしよう ゴーストバスターズを
に異次元翻訳したことで有名な字幕界の大御所、戸田奈津子さん。
当サイトのゴーストバスターズの考察、用語等は基本、日本語翻訳(戸田訳含む)を基準にしていますが英語のセリフと比較した場合、なんか違和感の出る箇所があるのもまた事実。
ということで今回そのへんを扱ってみようかと。
鍵の神ヴィンツがゴーザについて語るセリフ
Gozer the Traveller. He will come in one of the pre-chosen forms. During the rectification of the Vuldronaii, the Traveller came as a large moving Torb! Then during the third reconciliation of the last of the Meketrex supplicants, they chose a new form for him, that of a giant Sloar! Many Shubs and Zulls knew what it was to be roasted in the depths of a Sloar that day, I can tell you.
これを戸田訳では
「ゴーザがある形をとって現れる。ボルド人を破滅させた時は巨大なナメクジ、マケトレ人の第3回征服の時は口から火を噴くイボガエル。マケトレ人はその炎に焼かれてマケた」
と訳しています。
2か所見ていきます。
During the rectification of the Vuldronaii, the Traveller came as a large moving Torb!
[独自翻訳]
ボルドロナイの制圧の時は、ゴーザは大きな動く「トーブ」の形で現れました。
[戸田訳]
ボルド人を破滅させた時は巨大なナメクジ
ナメクジは英語でSlug(スラッグ)
そして次
Then during the third reconciliation of the last of the Meketrex supplicants, they chose a new form for him, that of a giant Sloar!
[独自翻訳]
最後のマケトレクス嘆願者たちの三度目の調停時は巨大な「スロアー」の形を選択した。
[戸田訳]
マケトレ人の第3回征服の時は口から火を噴くイボガエル。
カエルは英語でtoad(トード)
SloarとTorbはモンスターの名称だと私は解釈していますが、たぶん戸田訳ではSloarをSlugと解釈してナメクジ、TorbをToadと解釈してイボガエルにしている気がします
そしてさらにSlug(Sloar)とtoad(Torb)の位置が入れ替わってしまっています。
roasted(焼かれた)として、「口」から火を吹く記述はどこにあるのか。とか
rectification(改善・修正・改正・矯正)は「破滅させた」で良いのかとか
reconciliation(和解・仲直り・調停・仲裁)は「征服」で良いのかとかいろいろ疑問点もあります。教えてエラい人!
正しくは
バルドロナイを征服時は大きな動く「トーブ」(戸田訳的にはイボガエル)
メケトレックス三度目の和解時は巨大な「スロアー」(戸田訳的にはナメクジ)
という感じではないかと思うのです。
ゴーストバスターズ(講談社X文庫)井口民樹(著)ではどう記述されているかというと
ゴーザは変身の旅人なり。ボルド人を破滅させたときは、巨大なナメクジの形を選択せり。
マケトレ人の第三回征服の時は、巨大な火を吹く恐竜。マケトレ人はその炎に焼かれて滅びたり!
とのこと。困ったなぁ。
ちなみにこれは字幕や文庫版だけの話で日本語吹替では
「時を旅するものゴーザがこの世界に現れるのだ。かつてバルドロナイを征服した時、ゴーザは巨大なトーブに姿を変えた。メケトレックスの嘆願に応じ三度目の和解が実現した時、新しい姿となった。巨大なスロアーだ。シュブやズルの多くがその時のスロアーの恐ろしさを今も語り草としている」
となっています。字幕も直しなさいよ…4K ULTRA HDでもいまだに戸田字幕だよ
Ghostbusters: The Video Gameにスロアー(ATARIのスペルミスでSlor)が登場するが見た目は全然ナメクジではない。
おまけ
ルイスがディナをパーティーに誘った時のセリフ「We’re gonna play Twister,do some break dancing.(ツイスターゲームやブレイクダンスをしよう)」
が
「乱交ゲームやブレイクダンスをしよう」
と翻訳されたりも。
戸田さんからはツイスターはそう見えるのかもしれないが…乱交ゲームのあるパーティー誘うか?